logo
Видео форматы

Описание форматов видео и свойства различных переводов:

Дублированный перевод (дубляж): проф. многоголосный (обычно более 10-15 дублеров), в отсутствие уникальных голосов на заднем фоне. Если на заднем фоне, даже чуть-чуть, слышны оригинальные голоса, это считается уже не дублированным переводом, а является закадровым переводом. Дублированный перевод – суровая и очень дорогая работа. На ее выполнение могут уйти недели и месяцы, т.к. нужно, чтобы голос дублера значительно совпадал с оригиналом по темпераменту, по тембру, когда перезаписанный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа и т. д., Большое сходство можно повстречать исключительно в высококачественных дубляжах, обычно в наиболее продаваемых фильмах (бестселлерах). Многоголосный закадровый перевод – многоголосный (3-5 голосов) перевод за кадром, в котором в отличии от дублированного перевода можно услышать уникальные голоса (первоисточники). Обычно функция дублера, который участвует в озвучки кинофильма, - не затенить оригинальный голос, а просто перевести текст на русский язык. Перевод может быть как проф качества, так и любительского, хотя граница меж ними очень узкая. Двухголосый закадровый перевод – это закадровый перевод, но в отличии от многоголосного – кинофильм переводят два дублера (обычно мужчина и женщина, соответственно по ролям). Одноголосый закадровый перевод – перевод осуществимый одним человеком на все голоса (обычно мужчина). Такие переводы на русский в особенности знакомы любителям видео на видеокассетах VHS 80-90х годов. В дальнейшем известных и имеющих свою оригинальную особенность.